לעבוד חכם יותר: תרגום תוכן בין פלטפורמות

Spread the love

הלוואי ומישהו היה אומר לי לפני שש שנים, כשרק התחלתי בעולם הדיגיטל, שאפשר לעבוד חכם יותר ולא קשה כ״כ. שאפשר פשוט לתרגם את התוכן המעולה שלי בין פלטפורמות ולחסוך עשרות של שעות עבודה.


עד אותה נקודה שפיתחתי את ״תרגום תוכן״, הייתי מכינה תוכן ייעודי לפייסבוק, תוכן ייעודי לאינסטגרם ומפרסמת משהו בכלל אחר לרשימת התפוצה שלי. הכל כמובן היה בעולמות השיווק, המכירות והתוכן – אבל כל פלטפורמה הייתה מקבלת התייחסות נפרדת. 

כשרציתי להתחיל להקליט חומרים ליוטיוב, הרגשתי שאני בבעיה. 

פתאום מדובר בתכנים מאוד משמעותיים ואיכותיים, ורק המחשבה להתחיל ליצור תסריטים בנוסף לבלוג ולרשתות החברתיות עייפה אותי. 

אז ישבתי וכתבתי מבנה לתסריט. הוא היה מאוד פשוט. משהו כזה:

הצגת הבעיה של הנושא + הזמנה לעשות ״סאבסקרייב״ 

תוכן עם ערך ומענה על הבעיה 

סיום הסרטון והזמנה להמשיך לעקוב. 

עם ההתחלה והסוף לא הייתה לי בעיה. אבל מה קורה באמצע? 

ואז עלה לי רעיון גאוני. מה אם אני אקח את המאמרים בבלוג שלי, אחלץ את המהות והערך ואשלב אותם בתוך הסרטון?

וזה בדיוק מה שעשיתי.

פתאום, תוכן שלקח לי יומיים לפתח, היה מוכן, כולל עריכה (של הטקסט), תוך 30 דקות. 

אני ממש זוכרת הנקודה שאמרתי לעצמי… ״רגע… את יכולה לעשות את כל זה עבור תוכן בפלטפורמות אחרות. 

וככה התחלתי לתרגם תוכן מפלטפורמה אחת לשנייה, ולעבוד הרבה פחות קשה עבור תוכן. 

תרגום תוכן בין פלטפורמות - זה לעבוד חכם יותר!

כדי שתדעו לתרגם את התוכן – המאפיינים הייחודיים של כל פלטפורמה

תרגום תוכן בין פלטפורמות הוא לא לעשות קופי-פייסט של אותו התוכן.
כדי להבין אילו שינויים צריך ליישם בתוכן, חשוב להבין את המאפיינים הייחודיים של כל פלטפורמה. 

פייסבוק, למשל, היא פלטפורמה רב-תכליתית התומכת במגוון רחב של סוגי תוכן: פוסטים של טקסט, תמונות, סרטונים ואפילו לייב. אבל אם אני צריכה לאפיין אותה בבירור – פייסבוק היא הבית של הפוסטים הארוכים. 

לעומתה, אינסטגרם, מבוססת ויזואליה. כלומר, היא מתגמלת תמונות באיכות גבוהה וסרטונים קצרים (רילז). כן, יש לה גם קרוסלות ולייבים, אבל החוקים בה ברורים – קודם כל איך התוכן נראה, אח״כ כל השאר.  

טוויטר הוא עבור מידע קצר ואינפורמטיבי, מה שהופך אותו לאידיאלי עבור עדכונים מהירים, חדשות ופרשנות שנונה. ת׳רדס (Threads), מקווה להביא את אותה הבשורה.  

ולבסוף, לינקדאין היא רשת מקצועית שבה חדשות התעשייה, תוכן מנהיגות מחשבתי ופוסטים הקשורים לקריירה הם היעילים ביותר. כן, בשנה האחרונה היא עוברת תהפוכה ויש זליגה של תכנים פחות מקצועיים אליה, אבל עדיין, היא בראש ובראשונה רשת לתעסוקה וקריירה – ומכאן נובע שהתכנים בה צריכים להיות קשורים לעולם העבודה.

אבל… ופה אנחנו קצת מסתבכים. לכל פלטפורמה יש פיצ׳רים נוספים שחשוב לקחת בחשבון.  סטוריז באינסטגרם, שרשורי טוויטר, SlideShare של לינקדאין… כולם מציעים דרכים נוספות לקלף עוד חלק מהאישיות שלנו ולהציג אותה לקהל שלנו. 

גם להעדפות קהל יש משקל בתרגום התוכן

אנחנו לא כותבים תוכן רק כדי לסמן וי, ולהרגיש טוב עם עצמנו.

אם התוכן לא עובד עבורנו, אין לנו בו צורך. 

בגלל שלכל רשת חברתית או פלטפורמה יש חוקים משלה, גם קהל היעד שנמצא שם, מצפה לדברים אחרים מהתוכן שמתפרסם שם. כן, לפעמים זה אותו הקהל. אבל כשאני צופה ברילז של אינסטגרם אני מצפה למשהו אחר מגלילה בפייסבוק. 

מלבד החוקים של הפלטפורמות, יש גם שוני בדמוגרפיה שנמצאת בפלטפורמות שונות. 

אינסטגרם וסנאפצ’ט פופולריות בקרב קהלים צעירים יותר, בעוד שלפייסבוק ולינקדאין יש טווח גילאים רחב יותר. לפינטרסט יש בסיס משתמשות (כן, נשים בעיקר). אנחנו חייבים להבין את השוני הזה כשאנחנו מייצרים תוכן. 

וכמובן שיש עוד ניואנסים כמו שבאינסטגרם, נוטים לעסוק יותר בתוכן שאיפה וסגנון חיים, בעוד שמשתמשי טוויטר נוטים יותר לעסוק בתוכן אקטואלי בזמן. משתמשי לינקדאין מעריכים תוכן מעמיק, ספציפי לתעשייה, שעוזר להם בחייהם המקצועיים.

מניסיוני, המפתח לתרגום תוכן יעיל הוא להבין את המאפיינים הספציפיים לפלטפורמה והעדפות הקהל. זה מאפשר להתאים את התוכן לכל פלטפורמה, להבטיח שהוא ישמוך את הקהל הנכון ויעודד מעורבות. עבורי, המטרה היא לא לעבוד קשה יותר על ידי יצירת תוכן חדש לכל פלטפורמה, אלא לעבוד בצורה חכמה יותר על ידי תרגום יעיל של התוכן, בצורה כזו שיתאים לפלטפורמה ויחזק את המותג שלכם.

בשש שנותיי בשיווק דיגיטלי, ראיתי שוב ושוב שהמותגים המצליחים ביותר ברשתות החברתיות הם אלו שמתאימים את התוכן שלהם לכל פלטפורמה. זה לא אומר בהכרח יצירת תוכן חדש לגמרי עבור כל פלטפורמה, אלא התאמה ותרגום של התוכן שלך כך שיתאים להקשר הספציפי של כל פלטפורמה.

תרגום תוכן והתייחסות להעדפות הקהל

תפקיד השפה והטון הספציפיים לתרגום תוכן לכל פלטפורמה

אחד ההיבטים החשובים ביותר של התאמת תוכן לפלטפורמות שונות הוא השפה והטון בשימוש. לכל פלטפורמה יש ‘שפה’ משלה. בפרק #27 של “בין העולמות”, פודקסט בו אירחתי את הדס קלנר היא ממש סיפרה לנו איך השפה של טיקטוק למשל, חשובה כדי לצבור ויראליות. 

אבל יש לי עוד דוגמאות. אל תדאגו.

מגבלת התווים של טוויטר מעודדת טון תמציתי ושנון.

הקהל המקצועי של לינקדאין מגיב לרוב בצורה הטובה ביותר לטון רשמי ואינפורמטיבי יותר. אינסטגרם, עם הדגש שלה לויזואליות, מעודדת תוכן אסתטי. 

הבנה ואימוץ השפה והטון של כל פלטפורמה יכולים להגביר משמעותית את המעורבות והיעילות של התוכן שלך. זה לא קשור רק למה שאתם אומרים או לערך שיש לכם לתת. הדגש פה הוא על איך אתם אומר את זה. 

כאן נכנסת לתמונה המנטרה שלי של ‘לעבוד חכם יותר, לא קשה יותר׳. 

לפעמים השינויים שנצטרך לעשות בטקסטים הם מינורים – כמו הוספת פתיח אחר ולסגור את הפוסט אחרת, ולפעמים ממש נצטרך לעשות התאמה לפורמט. 

חשוב לזכור שכשמדברים על תרגום תוכן, זה קריטי לקחת בחשבון שלכל פלטפורמה יש פרופורציות שונות לויזואליה. 

לכן, אם אתם כבר יודעים מראש שאתם הולכים לפרסם בכמה פלטפורמות, תכינו לעצמכם את הגדלים הנכונים לאינסטגרם, לפייבוק, ללינקדאין וכו… כשאתם גם זוכרים שבטוויטר יש ויזואליה פשוטה בלבד. 

תרגום תוכן בהתייחסות לשפה והטון

שימוש בכלים לניהול מדיה חברתית

כלי ניהול מדיה חברתית הם החבר הכי טוב של כל מי שיוצרים תוכן. פלטפורמות כמו Hootsuite, Buffer ו-Sprout Social מאפשרות לנו, המשתמשים, לנהל מספר חשבונות מדיה חברתית מדאשבורד נח אחד. דרכם, אפשר לתזמן פוסטים, לעקוב אחר מעורבות ולעקוב אחר ניתוחים ואנליזות של הביצועים.

כמובן שהכלים האלה לא לוקחים בחשבון את רשימות התפוצה והבלוג שלכם, שהם כמובן הפלטפורמות שבהן כדאי לכם להשקיע הכי הרבה. 

מגמות וטכנולוגיות מתפתחות

ממש אי אפשר להתעלם מבינה מלאכותית כשאני מדברת על לעבוד חכם יותר ולא קשה יותר. כלי AI הפכו לחלק בלתי נפרד מכלי העבודה של משווקים דיגיטליים, וכדאי לכם גם להכניס אותם לארסנל העבודה שלכם (ביצירת תוכן בכל אופן).

צ׳אט GPT יכול לעזור לכם (עם הפרומפטים הנכונים), ליצור תוכן איכותי ואח״כ לעשות בו שינויים כדי להתאים את הכתוב לכל פלטפורמה. כמובן שאחרי כל דבר כזה, אתם חייבים לערוך. מלבד העובדה שזה עדיין לא מדהים בעברית, מזהים כתיבה של בינה מלאכותית וזה הופך את הטקסט להרבה פחות נגיש. 

שימוש בכלים לניהול תרגום התוכן במדיה חברתית

איך מתרגמים תוכן? 

אני פשוט אספר לכם מה אני עושה, בתקווה שיהיה לכם מה ללמוד מזה. 

הדרך שאני מצאתי שהיא הכי פשוטה, היא פשוט להחליט מהו תוכן העומק שלי – כלומר התוכן הכי ״כבד״ שאני הולכת ליצור לאותו נושא. 

כמי שמאמינה שהכח של התוכן שלי נמצא בפלטפורמות שאני שולטת עליהן, אני תמיד כותבת קודם כל מאמרים לבלוג. זה לא אומר שאין לי פוסטים שאני כותבת בצורה ייעודית לפייסבוק או אינסטוש – ברור שכן. אבל כשמדובר בתרגום תוכן, אני תמיד מתחילה ממאמר עומק בבלוג. 

אחרי שהמאמר הזה מוכן, אני שואלת את עצמי לאילו פלטפורמות הוא מתאים. 

עכשיו אני אפרט עבורכם איך אני ״מתרגמת״ לכל פלטפורמה. 

יוטיוב

לסרטוני היוטיוב שלי יש מבנה מאוד ברור. התחלה חזקה שמציגה את הבעיה >> פתיח >> הצגה של הנושא והעמקה של הבעיה >> הזמנה לעקוב >> תוכן עומק >> סיכום וסיום. 

למעשה, החלק הארי של הסרטון הוא בדיוק איפה שכתבת העומק נכנסת.

אני מוחקת את ההתחלה שלה ואת הצגת הבעיה, וכותבת במקומה את ההתחלה החזקה, הצגה של הנושא והעמקה של הבעיה, ואחרי שאני שותלת את התוכן של המאמר, אני מוסיפה את הסיכום והסיום. 

כלומר, אחרי שכתבתי מאמר והשקעתי בו מאמצים רבים, אני יכולה להשתמש בו גם לבלוג.

במקום לכתוב תוכן במשך 6-8 שעות, אני מצמצמת את המאמץ ל-30 דקות בערך. 

כמובן שאח״כ אני צריכה לצלם, לערוך, לבנות ויזואליה. אבל זה נושא למאמר אחר.

פייסבוק

כשאני כותבת מאמרים לבלוג, אני משתדלת לשמור את התוכן פרקטי כמה שניתן.

מספרת ומסבירה את מה שצריך, אבל גם תמיד מחלקת את התוכן לכותרות משנה. 

את הכותרות משנה האלה והתוכן שמגיע אחריהן, אני יכולה לקחת ולהפוך לפוסטים בפייסבוק. כלומר, אני יכולה לחלץ 3-5 פוסטים מכל מאמר שכתבתי. 

כל מה שאני אצטרך לעשות הוא להדק את ההתחלה, כדי לוודא שיש לה hook חזק, להוסיף אולי דוגמא או מילה אישית בפנים ולסיים את הפוסט עם סגירה חזקה או הנעה לפעולה. 

אבל הנה, 3-5 פוסטים כמעט ללא מאמץ. 

אינסטגרם 

התרגום לאינסטגרם יכול להיעשות בשלושה אופנים שונים.

כן, לא פחות. 

כשאני מדברת על הפיד שלכם, התרגום של התוכן יכול להיות כפוסט, כקרוסלה או כריל. 

כשמדובר בפוסט, זה יחסית קל. אתם יכולים לקחת את מה שיצרתם בפייסבוק, לקצר מעט ולהוסיף תמונה. סה-טו. 

אבל אם אתם רוצים להשקיע ממש, אתם יכולים לתרגם את השלבים מהמאמר (כותרות המשנה) לקרוסלה יפה שנותנת ערך. השלב הזה לוקח הרבה זמן, כי צריך גם ליצור תמונות לקרוסלה, גם להדק את התוכן וגם לוודא שיש הובלה של העוקבים לקריאה, אחרת הם יתקעו בסלייד השני. 

והתרגום הכי מסובך הוא כמובן להבין איך לתרגם את המאמר והטיפים שלו ל 30-60 שניות של תוכן מצולם. יש שמועה שאומרת שאינסטגרם מתגמלת אנשים שמעלים תוכן בוידיאו. אני לא מאלה שמקשיבות ״לחוקי האלגוריתם״, אבל יודעת שאני אוהבת לצרוך סרטונים מדוייקם וקלילים באינסטגרם – אז לפחות עבור הקהל זה עובד טוב. 

נכסים אחרים

יש באמת לא מעט תרגומים של תוכן שאפשר לעשות.

בנקודה הזו, אני אכתוב כמה מהדברים שכדאי לכם לשקול לשלב בעסק שלכם. 

אם כתבתם מאמר שהוא מאוד טוב, יכול להיות שהוא יכול להפוך להיות מדריך, כלומר מגנט לידים, שבעזרתו תוכלו לקבל אימיילים של לקוחות פוטנציאלים.  

מלבד מדריך, אפשר לעשות גם הדרכה או וובינר מצולמים. אפשר ליצור מהתוכן של המאמר שאלון, משחק, סטוריז, סדרת ציוצים…. 

הבנתם את הקטע.

אפשר לתרגם תוכן מכל פלטפורמה, לכל פלטפורמה.

מה שחשוב לי שתקחו מהכתבה הזו, היא שתרגום תוכן לוקח זמן ותרגול, אבל הוא מבזבז הרבה פחות זמן על חשיבה או על יצירה מאפס. זה לא אומר שזה קל, זה רק אומר שצריך לשנות משהו בחשיבה ולהתחיל לעבוד בצורה מתודית שבה אנחנו מתכננים את התוכן והיצירה.

כלומר, עובדים חכם יותר ולא קשה יותר. 

לעבוד חכם יותר
שיווק ותוכן

חקרו עוד בנושא

נגישות

רוצה שהלקוחות שלך יבינו למה לקנות *דווקא* ממך?

לחיצה על הכפתור תקרב אותך למצוא את הבידול שלך